1. If suffering brings wisdom, I would wish to be less wise.
고통이 지혜를 준다면, 나는 차라리 덜 지혜롭기를 소망한다.
2. Think like a wise man but communicate in the language of the people.
현자처럼 생각하되 평범한 사람의 언어로 소통하라.
3. Hearts are not to be had as a gift.
Hearts are to be earned...
마음은 선물로 그저 주어지는 것이 아니라,
노력해서 획득해야 하는 것이다.
4. There are no strangers here; only friends you haven't yet met.
이곳에 낯선 사람은 없으며, 오직 당신이 아직 만나지 못한 친구들 뿐이다.
5. Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.
교육은 버킷(양동이)을 채우는 일이 아니라 학생들의 마음에 불을 지피는 일이다.
6. Do not wait to strike the iron is hot ; but make it hot by striking.
쇠가 달구어지기를 기다렸다가 두드리려고 하지 말고, 쇠를 두드려서 달구어라.
7. The world is full of magic things, patiently waiting for our senses to grow sharper.
세상은 마법적인 것들로 가득하며, 인내심을 갖고 우리의 감각이 예민해지길 기다리고 있다.
8. Happiness is neither virtue nor pleasure nor this thing nor that but simply growth.
We are happy when we are growing.
행복은 미덕도 쾌락도 이것도 저것도 아니고 단순히 성장이다.
우리는 성장할 때 행복하다.
9. [Drinking Song]
흥얼거리며 술이나 한 잔 땡겨볼까~
Wine comes in at the mouth
and love comes in at the eye ;
술은 입으로 흐르고,
사랑은 눈으로 흐른다.
That's all we shall know for truth
before we grow old and die.
우리가 늙어 죽기 전에
진정으로 깨칠 건 이것 뿐이다.
I lift the glass to my mouth
I look at you, and I sigh.
입으로 한 잔 땡기며
그대 그리며 한 숨 짓는다.
10. [First Love] 첫사랑
Though nurtured like the sailing moon
In beauty's murderous brood,
마치 하늘을 지나가는 달처럼
아름다움의 잔인하고 살인적인 둥지에서 나고 자랐으나
(아름답고 멋진 이성에 사로잡히면 마음이 아픔)
She walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
그녀는 조금 걷고 또 조금 얼굴이 발그레해지더니
내 인생길 위에 나타났다.
Until I thought her body bore
A heart of flesh and blood.
그녀의 몸 안에 피와 살로 된 심장이 있는 줄 알았다.
(나를 인간적으로 대해줄 줄 알았다)
But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
그녀의 마음에 손을 대려고 했지만,
돌로 만들어진 심장이었구나~
I have attempted many things
And not a thing is done,
많은 걸 하려고 했지만
어떤 것도 현실화되지 않았다.
(그녀의 마음을 움직이지 못했다)
For every hand is lunatic
That travels on the moon.
달 위를 항해하며 보니
모든 손들이 미치광이 같아라~
['달(아름다움)'이라는 배를 타고 향해하고 있는 선원들이 미치광이 같아라.
옛날 사람들은 달이 뜨면 미치광이가 나온다고 생각했다.]
She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
그녀의 웃음이 날 관통하며
날 바보로 만들었다.
Maundering here, and maundering there,
Emptier of thought
아무 생각없이 떠돌고 갈피를 잡지 못하네(maundering)~
완전히 생각이 비었네.
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out.
달이 항해를 시작했을 때,
하늘에 돌고 있는 별의 넓은 궤도만큼이나
내 머리에 생각이 텅텅 비어버리도다~
11. 위의 시와 아래 여덟 줄의 시는 예이츠가 오랫동안 자신에게 영감(靈感)을 준 뮤즈(Muse)이자 아일랜드의 여성 독립투사 모드 곤(Maud Gonne)을 위해 쓴 사랑 시라고 한다.
모드 곤이 미혼일 때 청혼했다가 거절당했으며, 남편과 사별한 모드 곤에게 다시 청혼하리라는 주변의 기대를 무시하고 예이츠는 모드 곤의 양녀 이졸트 곤에게 청혼을 한다. 자존심이 구겨질대로 구겨진 청혼이었으나 역시 거절당한 예이츠의 심정은 갈기갈기 찢어진 걸레짝이었다.
그 바로 몇 주일 뒤 그는 27세 연하의 무녀(巫女) 조지 하이드 리와 갑자기 결혼했다. 자포자기의 심정으로 한 결혼이었으나 결과는 그가 비로소 안정된 가정을 갖게 되었으니, 사랑이 이렇게 아이러니컬할 수도 있는 것인가?
어쨌거나 이런 일련의 괴로움은 그를 뛰어난 시인의 길로 가게 했다. 53세가 되어서야 결혼한 예이츠의 인생은 이때부터 새롭게 열린다. 딸과 아들의 출생, 상원의원 당선, 문학박사 학위취득, 노벨문학상 수상. 사랑의 실패가 문학적 성공을 가져온 희유한 예를 그가 보여 준 셈이다.
시의 마지막 2구절이 단연 백미(白眉)인데, 김소월의 [진달래] '가시는 걸음걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서'라는 표현이 예이츠의 시를 모방했다고 주장하는 사람들도 있다.
He Wishes for the Cloths of Heaven
하늘의 옷감으로 만든 하늘나라의 옷을 원하는 사람
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet :
But I, being poor, have only my dreams ;
I have spread my dreams under your feet ;
Tread softly because you tread on my dreams …
내게 금빛, 은빛으로 아로새긴
하늘의 옷감이 있다면,
밤과 빛의 어스름의
푸르고 흐릿한 옷감이 있다면
그대의 발 아래 깔아 놓아 드릴텐데.
하지만, 나는 가난하여 가진 것은 오직 꿈만 있으니
당신의 발 아래에 나의 꿈을 깔았으니
그대여 내 꿈을 사뿐히 즈려 밟고 가소서~
12. [The Song of the Old Mother]
늙은 어미의 노래
I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow ;
나는 새벽에 일어나 쭈그려 앉아 불을 땐다.
가물거리는 불씨가 활활 타오를 때까지~
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep ;
그런 다음 밥 짓고 그릇 씻고 청소해야 한다.
별들이 깜박이며 고개를 내밀 때까지~
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
젊은 것들은 침대에 길게 누워
가슴과 머리에 무슨 리본을 맬까 하고 꿈을 꾼다.
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress :
젊은 것들이 온 종일 빈둥거리면서~
바람결에 머리칼이 날리면 한숨을 쉰다.
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.
하지만 늙어버린 이 몸은 일을 해야 하고,
불씨는 가물가물 차갑게 식어가누나~
13. [The Lake Isle of Innisfree]
호수 안의 섬 이니스프리(자유의 섬)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made :
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
나 일어나 지금 가리, 이니스프리로 가리라~
가지 얽고 진흙 발라 조그만 초가집 지어,
아홉 이랑 콩밭 일구어 꿀벌 치면서
벌들 잉잉 우는 숲에 나 홀로 살으리랏다.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings ;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
거기 평화 깃들어 고요히 날개 펴고,
귀뚜라미 우는 아침, 노을 타고 평화가 오리라~
밤중에도 환하고 낮엔 보랏빛이 어리는 곳,
저녁에는 방울새 날개 소리 들리는 거기~
I will arise and go now, for always night and day.
I hear lake water lapping with low sounds by the shore ;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
나 일어나 지금 가리라~
밤에도 낮에도
호숫물 찰랑이는 그윽한 소리 듣노라니
맨땅이나 회색 포장도로에 서 있는 동안에도
가슴에 사무치는 물결 소리 듣노라~
14. 그의 묘비명(墓碑銘)
Cast cold eyes on life, on death!
Horseman! Pass by!
삶과 죽음을 냉철하게 직시(直視)하라.
말 탄 사람이여! (미련두지 말고 그냥) 지나가라!
15. [The Second Coming] 재림
TURNING and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer ;
Things fall apart; the centre cannot hold ;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned ;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
빙글빙글 돌며 원을 키워가다가
주인의 외침도 듣지 못하는 매 한 마리
온갖 것이 허물어지고 중심도 잡지 못하는
단지 혼란만이 펼쳐지고 있는 세상
피로 얼룩진 파도가 넘쳐나고,
모든 곳에서 순결이라는 의식이 물에 잠긴다.
선한 이는 신념을 잃은 반면
악한 이는 강렬한 열정에 들떠 있다.
Surely some revelation is at hand ;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight :
분명 어떤 계시가 곧 나타날 것이다.
분명 재림이 곧 임할 것이다.
재림! 그 단어를 입에 담으려는 찰나
세상 속 신령의 거대한 형상이 나타나 나의 시야를 가린다.
somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know.
사막의 모래 저 어딘가에서
사자의 몸과 사람의 머리를 가진 형태가
마치 태양처럼 공허하고 무정한 눈빛을 띄며,
천천히 그 허벅지를 움직이고 있다.
그리고 그 주변을 맴도는 성난 사막새들의 그림자
어둠이 다시 드리워지지만 나는 이제 안다.
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
바위처럼 잠들어 있던 20세기가
요동치는 요람 때문에 악몽에 시달렸다.
어떤 거친 야수가 마침내 자신의 때가 되어,
세상에 태어나고자 베들레헴으로 다가오는가?
◈ Copyright of the original
※ William Butler Yeats(1865~1939, https://en.wikipedia.org/wiki/W._B._Yeats ) ; 영문학과 아일랜드 문학(20th-century literature)에 있어서 가장 영향력 있는 인물 중 한 사람으로 평가받는 시인이자 극작가(an Irish poet, dramatist, writer and politician)이다.
그는 아일랜드의 신화와 전설을 부활시키면서 민족 의식과 주체성을 표현한 시인이며, 1923년 노벨 문학상(Nobel Prize in Literature)을 수상했다.
아일랜드 문예협회를 창립하여 문예 부흥운동을 일으켰으며, 아일랜드의 독립운동에 적극적으로 가담한 민족주의자로 후일 상원의원까지 지냈다.
그는 상징시(象徵詩)를 즐겨 지었는데 작품 속에서 사물을 암시적으로 형상화(形象化) 시키거나 상징적 구조를 주로 사용했다. 그는 단어를 선택하고 배열하는 과정에서 표면적 의미 이상의 추상적 의미를 전달하는 동시에 공명(共鳴)을 불러일으켰다.
그가 사용한 상징은 대부분 그 자체로서의 의미와 더불어 무형적(無形的)이며 영원한 의미를 전달하는 것들이었다.
그는 19세기 말의 아일랜드 연극 운동의 주요한 추천자이기도 했다.
1904년에 설립된 더블린의 애비 극장이 초기의 곤란을 극복하고 존속한 것은 W. B. Yeats의 작가로서의 재능과 지도자로서의 통솔력이 크게 기여했다.
그러나 근대극에서의 W. B. Yeats의 참된 공헌은 사실주의로 덮여 있던 연극에 시극(詩劇)을 회복시켰다는 점이며, 농민극(農民劇)과 아일랜드 전설에 의거한 영웅극도 썼다.
시집(詩集) 《오이진의 방랑기 The Wanderings of Oisin and Other Poems》, 《The Ten Principal Upanishads》, 《갈대숲의 바람 The Wind Among the Reeds》, 《환상 A Vision》, 《탑 The Tower》, 시극(詩劇) 《캐서린 백작부인 The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics》 등의 저서가 있다.
☞ Chung Woon-gap profile
https://jc2588.tistory.com/pages/hello
🧚♂️ William Butler Yeats Biography
https://www.youtube.com/watch?v=VI5GASSc6LY
⛵️ Sailing to Byzantium - W. B. Yeats (Powerful Life Poetry)
https://www.youtube.com/watch?v=R6ZOSxuMrR4
※ Quotes & sayings from Nobel Prize in Literature winners 2(노벨 문학상 수상자들의 명언)
-. Anatole France(아나톨 프랑스)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/anatole-france-sayings-quotes-wikipedia.html
-. Bertrand Russell(버트런드 러셀)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/bertrand-russell-sayings-quotes.html
-. Bob Dylan(밥 딜런)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/bob-dylan-sayings-quotes-wikipedia.html
-. Czeslaw Milosz(체슬라브 밀로즈)
https://cw2588.blogspot.com/2022/12/czeslaw-miloszczesaw-miosz-sayings.html
-. Doris Lessing(도리스 레싱)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/doris-lessing-sayings-quotes-wikipedia.html
-. Ernest Hemingway(어니스트 헤밍웨이)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/ernest-hemingway-sayings-quotes.html
-. Gabriel Garcia Marquez(가브리엘 가르시아 마르케스)
https://cw2588.blogspot.com/2022/10/gabriel-garcia-marquezgarcia-marquez.html
-. George Bernard Shaw(조지 버나드 쇼)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/george-bernard-shaw-sayings-quotes.html
-. Hermann Hesse(헤르만 헤세)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/hermann-hesse-sayings-quotes-wikipedia.html
-. J.M. Coetzee(J. M. 쿠체)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/nobel-prize-jm-coetzeej-m-john-maxwell.html
-. J. Rudyard Kipling(러디어드 키플링)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/j-rudyard-kipling-sayings-quotes.html
-. Jean-Paul Sartre(장 폴 사르트르)
https://cw2588.blogspot.com/2024/02/jean-paul-sartre-sayings-quotes-famous.html
-. Nadine Gordimer(네이딘 고디머)
https://cw2588.blogspot.com/2022/10/nadine-gordimer-sayings-quotes.html
-. Naguib Mahfouz(나기브 마푸즈)
https://cw2588.blogspot.com/2022/10/nobel-prize-naguib-mahfouz-sayings.html
-. Olga Tokarczuk(올가 토카르추크)
https://cw2588.blogspot.com/2022/10/olga-tokarczuk-sayings-quotes-wikipedia.html
-. Orhan Pamuk(오르한 파무크)
https://cw2588.blogspot.com/2024/08/ferit-orhan-pamuk-sayings-quotes.html
-. Pearl S. Buck(펄 벅)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/pearl-s-buck-sayings-quotes-wikipedia.html
-. Rabindranath Tagore(라빈드라나드 타고르)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/rabindranath-tagore-sayings-quotes.html
-. T.S. Eliot(T. S. 엘리엇)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/ts-eliott-s-sayings-quotes-wikipedia.html
-. V.S. Naipaul(V. S. 나이폴)
https://cw2588.blogspot.com/2022/10/vs-naipaulv-s-sayings-quotes-wikipedia.html
-. Winston Churchill(윈스턴 처칠)
https://cw2588.blogspot.com/2022/11/sir-winston-churchill-sayings-quotes.html
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.